lunes, 20 de junio de 2011

Poema de Gottfried Benn (Alemania, 1886 -1956)


HERMOSA JUVENTUD

La boca de la chica que llevaba ya tiempo en un juncal
parecía roída.
Cuando se le abrió el pecho, el esófago estaba agujereado.
Por fin, entretejido debajo del diafragma,
un nido apareció con crías de rata.
una de las pequeñas hermanitas había muerto.
Las otras vivían a base de hígado y riñones,
bebían la sangre fría y habían
pasado allí una hermosa juventud.
Y rápida y hermosa llegó también su muerte:
las tiraron al agua todas juntas.
Sus hociquines, ¡qué gritos daban!


(Versión de Jesús Munárriz)

2 comentarios:

Zander Westendarp dijo...

Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach
war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich, in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die anderen lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schöne Jugend verlebt.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschen!

gabriela cantú westendarp dijo...

Zander: tendré que aprender alemán tarde o temprano....abrazo.